Currículum

LANGUAGE
SERVICES
PROVIDER

Intérprete Jurado
Inglés <> Español

Traductora Profesional
Inglés <> Español
Francés <> Español
Inglés <> Francés

Correctora
Revisora de Textos
Transcriptora

Profesora de
Inglés y Francés

como Lengua Extranjera

EXPERIENCIA LABORAL

2003 – actual

TRADUCTORA PROFESIONAL E INTÉRPRETE JURADO DE INGLÉS | Madrid, España

Combinación idiomática: inglés <> español, francés <> español e inglés <> francés
Especialización en Traducción jurídico-económica
Intérprete Jurado de Inglés, nombrada por el Ministerio de Asuntos Exteriores en abril de 2006 (Ver nombramiento) (Ver lista de traductores-intérpretes jurados nombrados por el MAEC: página 920)

PROFESORA DE INGLÉS Y FRANCÉS COMO LENGUA EXTRANJERA

Profesora de inglés y francés como lengua extranjera (niveles A1 a C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas), preparación de exámenes oficiales y clases de conversación

2010 –2011

INTERNATIONAL COLLEGE SPAIN | Madrid, España

Prestigioso colegio situado en La Moraleja, fundamentado en una educación internacional, con más de 50 nacionalidades representadas entre su profesorado y alumnado. Ofrece un programa de estudios íntegramente en inglés (www.icsmadrid.org)

Profesora en prácticas de Inglés como Segunda Lengua. Educación Secundaria (Ver carta de recomendación)
Prácticas de enseñanza, innovación docente e investigación educativa distinguidas con Matrícula de Honor, Máster en Profesorado de Inglés de la Universidad Autónoma de Madrid

2008 – 2010

HOWREY MARTÍNEZ LAGE, S.L. | Madrid, España

Despacho de Abogados especializado en Derecho de la Unión Europea, de la Competencia y Propiedad Intelectual, integrado en el bufete estadounidense Howrey LLP. Hoy: Martínez Lage, Allendesalazar y Brokelmann (www.mlab-abogados.com)

Asistente personal del Socio Director
Intérprete jurado inglés <> español
Traductora jurídico-económica inglés <> español y francés <> español
Correctora-revisora de textos jurídico-económicos en los tres idiomas

2005 – 2008

FINCORP MEDIACIÓN, S.A. | Madrid, España

Sociedad especializada en asesoramiento estratégico corporativo y financiero (Hoy: Fincorp Mediación, S.L. Merchant Bankers), perteneciente al académico y empresario D. Aldo Olcese Santonja (www.aldoolcese.es)

Secretaria de Presidencia
Traductora jurídico-económica inglés <> español, francés <> español e inglés <> francés
Correctora-revisora de textos jurídico-económicos en los tres idiomas (Ver carta de recomendación)

Verano 2005

INTERNATIONAL COLLEGE SPAIN | Madrid, España

Asistente de la Escuela Primaria

Verano 2004

CONFEDERACIÓN EUROPEA DE SINDICATOS | Bruselas, Bélgica

Órgano representante de los trabajadores frente a las Instituciones de la Unión Europea (www.etuc.org).

Traductora en prácticas en la Federación Europea de Jubilados y de Personas Mayores (FERPA, por sus siglas en francés) (ferpa.etuc.org)
Traducciones periodísticas y jurídico-económicas inglés <> español y francés <> español
Correctora-revisora de textos en los tres idiomas (Ver carta de recomendación)

FORMACIÓN ACADÉMICA

2010-2011

UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MADRID | Madrid, España

Máster en Formación de Profesorado de Educación Secundaria y Bachillerato. Especialidad: Inglés

Expediente sobresaliente con Matrículas de Honor (http://leticiaguindo.es/citas-con-chicas-badalona/, http://leticiaguindo.es/conocer-gente-gratis-donostia/)

Proyecto Fin de Máster distinguido con Matrícula de Honor «A study of the effect of technology, content and culture-related activities on ESL students’ motivation» (Estudio sobre el efecto de las nuevas tecnologías, el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas extranjeras y el fomento del conocimiento intercultural, en la motivación de alumnos de inglés como segunda lengua)

http://leticiaguindo.es/quiero-conocer-chicas-de-valleseco/

Alumna becaria colaboradora en el proyecto Comenius «European CLIL Resource Centre for Web 2.0 Education» (Plataforma educativa Web 2.0 para la enseñanza de lenguas europeas)

2001-2005

UNIVERSIDAD PONTIFICIA COMILLAS | Madrid, España

Licenciatura en Traducción e Interpretación (Ver título)
Combinación idiomática: inglés, francés, alemán <> español
Matrícula de Honor en Expresión oral y escrita

2002-2003

INSTITUT SUPÉRIEUR DE TRADUCTEURS ET INTERPRÈTES | Bruselas, Bélgica

Beca Erasmus. Segundo curso de la licenciatura en Traducción e Interpretación

Educación Primaria y Secundaria cursada en colegios extranjeros

1996 – 2001

INTERNATIONAL COLLEGE SPAIN | Madrid, España

Nota final (con Selectividad): 8,24
Bachillerato Internacional. Diploma Bilingüe (Ver diploma)
Matrículas de Honor en Español, Inglés, Arte y CAS

1995 – 1996

STOVER SCHOOL | Devon, Inglaterra

1987 – 1995

LICEO FRANCÉS | Alicante y Madrid, España

FORMACIÓN COMPLEMENTARIA

Invierno 2014

AULA SIC | A distancia

Curso de Traducción de páginas web

Invierno 2014

UNIVERSITAT JAUME I | A distancia

Interpretación simultánea inglés-español: ejercicios de preparación

Mayo 2013

TRADUEMPRENDE | Madrid, España

I Jornada empresarial de Traducción y Emprendimiento

Invierno 2013

EDUCATION FIRST | A distancia

Seminarios online: Evaluación, Aprendizaje integrado, Enseñar expresiones idiomáticas, Cómo motivar a los alumnos

Verano 2012

CÁLAMO & CRAN | Madrid, España

Curso de SDL Trados Studio 2009 (Ver diploma)

Verano – Otoño 2012

INSTITUTO DE DESARROLLO EMPRESARIAL | A distancia

Curso de inglés para fines específicos: Hostelería y comercio (Ver diploma)

Primavera – Verano 2008

INSTITUTO DE DIRECTIVOS DE EMPRESA (IDE-CESEM) | Madrid, España

Curso experto en protocolo empresarial y asesoría de imagen (Ver diploma)

Verano 2007

ISTITUTO VENEZIA – THE VENICE INSTITUTE | Venecia, Italia

Curso intensivo de italiano intermedio (Ver diploma)

Otoño – Invierno 2007

CÁLAMO & CRAN | Madrid, España

Curso de corrector profesional (Ver diploma)

Verano 2006

HERIOT-WATT UNIVERSITY | Edimburgo, Escocia

Curso avanzado de interpretación de conferencias inglés <> español (Ver diploma, 2)

Verano 2002

GOETHE INSTITUT | Madrid, España

HUMBOLD INSTITUT | Berlín, Alemania

Cursos intensivos de alemán, niveles G-4, G-5 y G-6 (Ver diploma)

IDIOMAS DE TRABAJO

Español Lengua materna

Inglés Bilingüe

Francés Bilingüe

Alemán Básico-intermedio

Italiano Básico-intermedio

HERRAMIENTAS INFORMÁTICAS

SDL Trados Studio, Multiterm y Passolo 2009

Impresora color y escáner HP Officejet

Equipo grabador CD

Conexión Internet Alta Velocidad + Internet móvil

Microsoft Office: Access, Acrobat. Excel, Photoshop, PowerPoint, Word

INTERESES

Arquitectura, arte contemporáneo, diseño, historia, lingüística, literatura, viajes.